Cântico dos Cânticos

13,00

“O Cântico dos Cânticos”, traduzido por José Tolentino de Mendonça, é uma tradução do texto bíblico original hebraico para a língua portuguesa (segue  o texto fixado na 3.ª edição da Bíblia Hebraica Stuttgartensia, de 1987). Apresenta-se bilingue. Publicado pela primeira vez em 1997 (este exemplar é da 2.ª edição de 1999) esta tradução é conhecida por sua graça literária e profundo conhecimento da língua hebraica por parte de Tolentino de Mendonça. As ilustrações da artista Ilda David complementam a obra, tornando-a ainda mais especial.

«José Tolentino Mendonça fez uma bela tradução do mais problemático dos textos canónicos. O problemático estatuto canónico do Cântico deriva, aliás, do facto de se deter sobre o amor humano, completamente humanizado e com valor em si mesmo, independente da procriação, apenas consagrando o horizonte ético e poético do casal. Estamos perante um poema, e um poema nupcial, mesmo se têm sido feitas interpretações alegorizantes, por vezes para salvaguardar precisamente o estatuto canónico do texto. O amor humano, visto no “Cântico dos Cânticos” nos seus cumes e perplexidades, introduz outra novidade: o amor entre o homem e a mulher é vivido – e enunciado – em paridade. Aqui reside outra releitura bíblica significativa: a igualdade entre homem e mulher, que (uma vez mais) está na origem do cristianismo (e do judaísmo), e não é, como se pensa, uma aquisição recente.» (Pedro Mexia)

Esgotado

exemplar usado, em muito bom estado; com assinatura de posse

FORMATO: cm 13×20,5 – 96 páginas

EDIÇÃO: Cotovia, 2.ª ed. março de 1999